Start
 

Aldfaer

Hét gratis stamboomprogramma

U bent op pagina StartForumAldfaer helpdeskVraag over Aldfaer in 3 talen.
.

Vraag over Aldfaer in 3 talen.


  Posten niet toegestaanPage: « < 1 of 1 > »
26 Feb 2013 - 17:1227658
Vraag over Aldfaer in 3 talen.

Beste mensen.Ik heb een keer gelezen,dat ik met
Aldfaer mijn stamboom ook in 3 talen zou kunnen tonen.
Dan gaat het om het Frans,Duits en Engels.
Kan dat kloppen? Zo ja,hoe werkt dat dan?Hierbij heb ik dan nog een vraag m.b.t.Gedcom.
Als ik mijn stamboom in de Franse taal wil hebben,kan ik dat dan als een Gedcom-bestand in die taal publiceren? Mijn vraag geldt per taal.
Kan iemand van het Aldfaer-Team mij meer vertellen over dit talen-gebruik in Aldfaer?
Ik ben nu aan het proberen om mijn stamboom te schonen van dubbel-genoteerde personen en ook fouten verwijderen uit de Aldfaer-Datebase,zodat ik een "schone"stamboom over hou.
Die "schone"stamboom wil ik dan graag als Gedcom-bestand in 3 talen publiceren op de juiste Genea-sites.
Reacties zijn van harte welkom waarop ik heel graag wil
wachten met vriendelijke groeten.

Anton Doove.



__________________
[img_assist|nid=10175|title=anton_1939.jpg|desc=Pasfoto Anton Doove|link=none|align=left|width=113|height=150]
26 Feb 2013 - 18:1627661

Beste Antoon,
Wanneer je je gegevens publiceert op Geneanet kan iedereen die gegevens in z’n eigen taal openen, dan hoef je zelf niets te veranderen,
Anders is het natuurlijk wanneer je persoonlijke teksten of gegevens erin hebt staan want die worden dan niet vertaald.

Mvg Wim



__________________
Wim Blok
Ik gebruik Aldfaer 4.2 met Mozilla firefox, eventueel IE7+SVG-Viewer op Win/XP, maar nu ook op Windows 7
27 Feb 2013 - 08:3027667

In een Gedcom bestand zitten alleen de GEGEVENS en niet de TAAL opgeslagen.
Het is het programma er omheen wat je evt. in een andere taal kunt instellen als die mogelijkheid aanwezig is.
Aldfaer heeft niet de mogelijkheid om het programma in een andere taal in te stellen.
Door rapporten in een andere taal uit te draaien komen de gegevens, lijkt het, in een andere taal te staan.



__________________
It's AboutTime

Win XP - Aldfaer 4.2 - Rapporten: 4.2.015 (autoupdate) - c:\Aldfaer - Firefox 27 (autoupdate) - SVG viewer - IE 8 - Virtualbox
27 Feb 2013 - 12:4927675
Reactie naar Abouttime.

Beste Abouttime.Als Aldfaer dus niet zelf mijn
stamboom vooraf kan vertalen in Frans,Duits en Engels,dan rest mij een andere aanpak,gezien mijn vertaal-ervaring.
De vertaling bij Geneanet en Genealogieonline blijkt niette kloppen omdat het blijkbaar een Google-vertaling is.
Daarvan heb ik vernomen en zelf gezien,dat dit een
"kromme"vertaling is,dus echt onbruikbaar.
In dat geval ga ik liever mijn talenkennis opfrissen om
o.a.zelf mijn stamboom te vertalen zoals het hoort.
Een vertaalmachine mist n.l.de idioom en grammatica van
die taal om de juiste zinnen te vormen.
Voor dit doel ga ik wel onderzoek plegen en de resultaten
zal ik melden bij het Aldfaer-Team en Forum.
Vriendelijke groeten van Anton Doove.



__________________
[img_assist|nid=10175|title=anton_1939.jpg|desc=Pasfoto Anton Doove|link=none|align=left|width=113|height=150]
27 Feb 2013 - 13:2227676
Reactie naar Wim Blok over vertalingen.

Beste Wim Blok.Lees ook maar even mijn reactie aan
Abouttime over mijn ervaringen met vertalingen.
Het zijn niet alleen mijn ervaringen,maar ook van mensen
die deze talen als Moeder-taal hebben.
Zij laten mij zelf weten dat ze er niets van begrijpen.
Zo "krom"is die vertaling van een vertaalmachine,die ik ook echt nooit meer zal gebruiken,want die zinnen "lopen"niet.
Daarom ga ik maar beter mijn basiskennis van die talen opfrissen,uitbreiden en toepassen voor zover mij mogelijk is.
Juist ook vanwege jouw opmerking:"Anders is het natuurlijk wanneer je persoonlijke teksten of gegevens erin hebt staan want die worden dan niet vertaald".
In mijn stamboom staan n.l.ook wel persoonlijke teksten en gegevens die er m.i.beslist bij horen.
Daarom is alleen een correcte vertaling nodig,wat niet kan met een vertaalmachine.
Ik vond het ook correct om je dit alles even te laten weten en ik groet je vriendelijk.

Anton Doove.



__________________
[img_assist|nid=10175|title=anton_1939.jpg|desc=Pasfoto Anton Doove|link=none|align=left|width=113|height=150]
27 Feb 2013 - 13:4427677

Anton

Volgens mij haal je een aantal dingen door elkaar.
Google is geen genealogisch programma. Hierin vertalingen zoeken staat dus los van een gedcom bestand op een webiste inlezen.

Als je een gedcom die in Aldfaer is geexporteerd in een willekeurig stamboomprogramma van welke taal dan ook importeerd zullen de standaard(gedcom)velden worden ingevuld.

Als je b.v. in een turks stamboomprogramma je eigen gedcom zou inlezen zou je, mits je de turkse tekst zou kunnen lezen, gewoon verder kunnen werken.

Gedom gebruikt n.l. engelse "tags" als kolomkop zoals birt, DEAT, SEX, PLAC, TIME

Website's:
Als je een gedcom via een genea-website zou inlezen en de vertaling is niet correct kan dat m.i. aan 2 zaken liggen.
- De vertaling van de velden is niet correct.
- Je hebt zelf b.v. in omschrijvings/opmerkingsvelden een nederlandstalige tekst ingevoerd.

Aldfaer gebruikt diverse anderstalige rapporten om informatie te exporteren.
Als je ervoor kiest dat je omschrijvingen/opmerkingen door meerdere talen gelezen kunnen worden zou je er misschien voor kunnen kiezen om ze in het engels in te voeren.



__________________
It's AboutTime

Win XP - Aldfaer 4.2 - Rapporten: 4.2.015 (autoupdate) - c:\Aldfaer - Firefox 27 (autoupdate) - SVG viewer - IE 8 - Virtualbox
27 Feb 2013 - 14:4727678
Vervolg-Vraag over Aldfaer in 3 talen.naar Abouttime.

Beste Abouttime.Ik weet wel dat Google geen Genealogie-programma is,maar Google heeft wel een vertaalmachine die kennelijk wordt gebruikt door Genealogieonline en Geneanet.
Dat werkt echter pas na het plaatsen van een Gedcom-bestand,zoals ik reeds heb ervaren.
Na het plaatsen daarvan zie ik diverse landenvlaggetjes en kan ik klikken op 1 ervan.
Daarna is mijn bestand vertaald,maar wel "krom"
Ik weet en begrijp ook dat:"Gedcom gebruikt n.l. engelse "tags" als kolomkop zoals birt, DEAT, SEX, PLAC, TIME".
Dat zie ik pas na het plaatsen van het bestand,maar daar gaat het mij niet om,want dat gaat automatisch.
Verder gaf jij mij deze interessante opmerking die ik ook
graag even herhaal:"Als je ervoor kiest dat je omschrijvingen/opmerkingen door meerdere talen gelezen kunnen worden zou je er misschien voor kunnen kiezen om ze in het engels in te voeren". Kan dat wel in het programma Aldfaer?
Dat weet ik niet,maar vind dit wel een interessante optie
om uit te proberen na mijn opfrissing en uitbreiding van mijn talenkennis.Anders lukt dat niet.
Graag verneem ik je nieuwe reactie en ik groet je weer
vriendelijk. Anton Doove



__________________
[img_assist|nid=10175|title=anton_1939.jpg|desc=Pasfoto Anton Doove|link=none|align=left|width=113|height=150]
27 Feb 2013 - 15:5627680

Anton,

Het vertalen lijkt me dan een vraag voor Genealogieonline en Geneanet.

omschrijvingen/opmerkingen (notitie veld):
Je kunt in een omschrijvingen/opmerkingen veld alles typen wat je wil. In elke taal in elke volgorde op elke manier.
Het is aan JOU om hier (i.v.m. de output) verstandig mee om te gaan.

b.v. Tabblad overlijden; Het IS h ier begrafen in GRaf 14-12

Als je bovenstaande tekst exact zo, met fouten, invoert zal het ook zo in de output/rapporten komen. Natuurlijk afhankelijk of je de instelling Notitie bij overlijden aan hebt staan.

Test:
Voer het eens in en draai een Personenkaart uit.



__________________
It's AboutTime

Win XP - Aldfaer 4.2 - Rapporten: 4.2.015 (autoupdate) - c:\Aldfaer - Firefox 27 (autoupdate) - SVG viewer - IE 8 - Virtualbox
27 Feb 2013 - 17:0127682
Vervolg-Vraag over Aldfaer in 3 talen.naar Abouttime.Nt.2.

Beste Abouttime.Met die vertalingen begin ik pas na het verwijderen van dubbel-genoteerde personen en eventuele fouten in de Datebase van Aldfaer.
Voor dat doel heb ik al contact met Han Kortekaas,want ik
wil wel graag eerst een schoon bestand hebben.
Zodra mij dat is gelukt kan ik zien of ik in 3 talen wel enige teksten kan schrijven.
Voor dat doel zoek ik in mijn vroegere cursus-materiaal en zoek gericht verder naar het vervolg hiervan.
Als blijkt door een test dat ik een bepaalde taal zuiver kan schrijven,dan pas plaats ik teksten in die taal in
Aldfaer,want nu is dat nog zinloos.
Naar m.i.is het alleen zinvol om mijn stamboom-bestand te
vertalen na verwijderen van dubbelen en fouten.
Een "schoon" bestand is immers veel beter te vertalen.
Ik weet nu immers van jou waar ik die vertalingen kwijt
kan in Aldfaer,zoals jij dat aangaf.
Daarmee ga ik zeer zeker aan de slag zodra ik er aan toe
ben,maar jou dank ik voor je reactie.
Vriendelijke groeten van Anton Doove.



__________________
[img_assist|nid=10175|title=anton_1939.jpg|desc=Pasfoto Anton Doove|link=none|align=left|width=113|height=150]
27 Feb 2013 - 18:5027683

Geachte Heer Doove,
U haalt enige zaken door elkaar en u maakt veronderstellingen die kant nog wal raken.

A) Zoals door anderen reeds herhaaldelijk is opgemerkt, Eeen gedcom bevat geen enkel taal element.
B) U veronderstelt dat b.v. Geneanet Google vertaalmachines gebruiken. Dit is pertinent onjuist, echter (zonder een aanval te doen) heel veel vertaalwerk heeft een Vlaamse oorsprong. Waarom kan ik dit zeggen, omdat ik toegang tot Geneanet heb voor correctie van vertalingen. De oorsprong van Geneanet is Frans en het basis taalgebruik is derhalve volgens franstalige syntaxregels. Het Geneanet systeem bezit niet de mogelijkheden van de krachtige Aldfaer sjabloontaal.
C) Als u denkt "even" in meerdere talen te gaan vertalen dan spreekt u over het vertalen van de diverse uitvoeren/rapportages. U zult zich dan eerst de nodige kennis van de Aldfaer sjabloontaal eigen moeten maken en dan een uitgebreid pakket van sjablonen moeten vertalen EN de nodige gedeeltes herschrijven om een redelijke syntax in een andere taal te verkrijgen.
D) Voor diverse rapportages zijn reeds sjablonen in diverse talen op niveau van Aldfaer 3.2 beschikbaar. Deze maken deel uit van het huidige bonuspakket.
E) Werk aan een update naar versie 4.2 is aangevangen maar zal, gezien de omvang van vertalingen naar FR-DE-IT-ES-PT, nog geruime tijd in beslag nemen.
F) Engelstalige rapportage op niveau Aldfaer 4.2 is al geruime tijd (jaren) beschikbaar
G) Maar niets staat u in de weg om het dan maar even zelf te doen. Echter dat verandert niets aan de rapportages op Geneanet, GeneaOnline of waar dan ook



__________________
Ruud de Ruiter, CH-1982 Euseigne - Probleem opgelost? - laat dat even in het forum weten

Last edited by ruudruit (27 Feb 2013 - 18:52)
27 Feb 2013 - 18:5727684

Beste Antoon,
De vertalingen in Geneanet begrenzen zich tot de elementair woorden en uitdrukkingen, ik begrijp dus niet waar jij die kromme zinnen vind, maar ik voer het onder meer ook uit, of liever gezegd lees het in het Noors en daar kwam ik inderdaad een woord tegen wat niet erg plezierig vertaald was, een melding naar Geneanet hierover en een paar dagen later was die vertaling verbeterd.
Misschien is dat iets voor je om de vertalingen te verbeteren en ook anderen hiermee te helpen?

Mvg Wim



__________________
Wim Blok
Ik gebruik Aldfaer 4.2 met Mozilla firefox, eventueel IE7+SVG-Viewer op Win/XP, maar nu ook op Windows 7
  Posten niet toegestaanPage: « < 1 of 1 > »

© Stichting Aldfaer - ingeschreven bij de KvK Noord-Nederland onder nr. 01096526